这篇博文将涵盖这个经文的第二个短语,即:
هُدًى لِّلنَّاسِ وَبَيِّنَٰتٍ مِّنَ ٱلْهُدَىٰ وَلْفُرْقَانِ
指导世人,昭示明证。
你可以在这里阅读第1部分:《斋月的经文》- Nouman Ali Khan Part 1
在这个短语中,真主描述了关于《古兰经》的三个方面。真主(SWT)在这里描述了《古兰经》的作用,这被称为“haal”。让我们首先了解一下“haal”是什么意思。
当我们形容某物,比如说那辆车是绿色的,或者那个人很高,这被称为形容词。所以高个子的人,无论坐着还是躺着,他还是高个子。这是一个不会受到影响的品质。而“哈尔”不是某种永久的品质。哈尔是一种活生生的东西。例如,如果我说“人在走路”,那么这不是某种永久的品质。这是一种你可以看到的东西。当语法上的某物被描述为“哈尔”时,它不仅仅是某物的品质,而且还是一种活生生的体验。这三个关于《古兰经》的描述在这里是“哈尔”,因此它们不仅仅意味着《古兰经》具有的品质,还包括从《古兰经》中获得的体验。这些体验可以被感受到,并且可以在行动中看到。
让我们首先了解第一个品质,即“هُدًى لِّلنَّاسِ”(Hudan linnas)
它简单地被翻译为“指导世人”。因此,由于它是“哈尔”('haal’),这意味着《古兰经》的指导不仅仅是它具有的一种品质,而且是一种体验。就像一本有生命的书。给你指引的人被称为导游。在阿拉伯语中,导游被称为“هَادٍ”(Haadi)。但是,那个人并不是你的指导。在指导和导游之间有着区别。阿拉伯在这里使用了“هُدًى”(Guidance)这个词,这是一个不定式,并没有使用“هَادٍ”(Guide)。在这里需要注意的第一件事是,使用不定式的形式表明你不可能在其他地方找到指导。这是唯一可用的指导。这就是它。
第二件需要注意的事是,《古兰经》区分了知识和指导。有些人知道很多信息并不一定意味着他们有很多指导。很多时候,我们混淆了知识的增加与指导的增加。只有在我们将其用于指导时,增加才是有帮助的。有时你会遇到一些知识很少的人,但他们总是在运用这些知识。这让我想起了《古兰经》中的“山洞人”的故事。这些人既不是学者,也不是先知。他们甚至不知道任何先知、启示或书籍。他们唯一知道的就是只有一个神应该被崇拜。他们致力于这一件事情,对抗最不可能的反对意见,这就足以成为他们的指导。
所以当真主说《古兰经》是指导时,很多时候我们强调学习《古兰经》的知识,语法和《古兰经》的解释。但在斋月里,真主说我把这本经典送来,作为你在生活的每一个转折点都会像咨询一样使用的东西。在我们的生活中,有一个人在每个重要的转折点都会去寻求建议、咨询和决策。这就是《古兰经》想在我们的生活中扮演的角色。当遇到选择时,我会去阅读真主的经典,了解真主希望我做什么,而那来自《古兰经》的指导将变得具体生动。
真主把这本经典送来,为了引导那些希望寻求其指导的人的心灵和思想。它将为他们带来生机。无论《古兰经》给予我们什么样的指导,保证的是它是我们的更好的选择。那么,无论它看起来有多痛苦,它都是为了所有人的利益。只要我们还在呼吸,《古兰经》就对我们所有人都是活着、开放的。
现在让我们了解第二个特质,即“明显的证据来自指导”。这被翻译为“昭示明证”。既然真主已经说了给人类指导,那为什么还要说从指导中得到的明显的证据,因为看起来是一样的。但它有自己的目的。事实是,如果有人对你说,你告诉我走这条路,但你有什么证据证明这是通往目的地的正确路?我需要证据。你的指导是可靠的来源吗?换句话说,给别人指导是一回事,说服他们这是正确的指导又是另一回事。所以真主说,我不仅给你指导,还给你自明的、明确的证据,证明这个指导是正确的。
在其他先知(愿主福安之)那里,奇迹(证据)和指导是分开的。例如,穆萨(愿主福安之)获得了奇迹,如分开海水、手杖变成蛇等,而《讨拉特》则作为指导给了他。因此,证据是一回事,指导是另一回事。但在《古兰经》中,真主将这两者结合起来,即信息和证据是一体的。《古兰经》本身就成为了它的证据,同时《古兰经》也是要遵循的。真主在《古兰经》中说,如果他们深思熟虑,就会知道如果这不是来自真主以外的东西,他们会发现矛盾之处。他们只会发现它是来自主的源头,与之一致。
第一个意义是,对于任何寻求证据证明《古兰经》是真主的话语的人,他们真诚地提出这个问题,并来到《古兰经》,《古兰经》将会向他们证明自己,不仅一种方式,而是多种方式(因为使用了“bayyinat”,是复数形式)。关于“bayyin”和“bayyinah”的另一件事是,它是一种内在的品质。这意味着《古兰经》不需要外部事物来证明自己,它本身就携带了证据。现在我们生活在科学时代,一些人会来说,我们可以通过科学来证明《古兰经》是真主的话语,因此《古兰经》来自于真主。这成为了使用外部的知识来源来验证《古兰经》的方法。
然后这些外部来源成为了《古兰经》的“Mubayyinah”,也就是清晰的证明。事实上,科学在不断变化。100年前还是科学事实的东西,现在却成了一个笑话。而《古兰经》在1400年前仍然是当初的样子,当时根本没有科学发现。这就是为什么《古兰经》本身就是证据的原因。
让我们再理解一件事。"清晰"和"简单"之间有区别。这两个词经常被混淆。如果我说2加2等于4,那么这既是简单又是清晰的。现在我们来举一个教授教授量子物理学的例子。他写下整个黑板都能容纳的计算公式。对于他来说,整个计算是"清晰"的。但肯定不是"简单"的。因为如果你有一个复杂的问题,那么你可能会有一个复杂的解决方案。解决方案在清晰的情况下才有效。但这并不一定意味着它必须是简单的。《古兰经》正在回答一些最复杂的人类问题。《古兰经》从不声称它是"baseet"(简单的)。《古兰经》不断声称它是清晰的。
真主甚至说他让它变得容易。但他没有说他让《古兰经》容易理解。他说,他让《古兰经》变得容易是为了记忆真主,即为了回忆真主。因为像敬畏真主、对真主寄予希望、寻求宽恕、赞美真主等提醒在《古兰经》中都非常容易。这意味着精神提醒是容易的,但当你想深入理解《古兰经》的深度和清晰度时,就会有学者一生都在深入研究《古兰经》的海洋,当他们走出来时,他们只带着几滴。而海洋仍然存在。万赞归主!
还有一件事,语言会不断变化。例如,我们50年前使用的英语与今天的英语不同。像"我在我的脸书上找到了你"或者"你真的很酷"这样的陈述在200年前可能会听起来很疯狂。同样,今天的阿拉伯语与1400年前的古兰经时代的古兰经语言不同。所以,之前有特定含义的同一个词,现在可能有不同的含义。古兰经中可能有一些词在1500年前有另一种含义。但真主保持了古兰经的标准。例如,1米在美国和澳大利亚都是1米。
将古兰经翻译成其他语言100年后可能会失效。因为用于翻译古兰经阿拉伯语的词汇可能会在语言变化中获得其他意义。因此翻译会发生变化。因此,当人们认为古兰经的翻译就是古兰经时,就会出现很大问题。或者,即使人们认为掌握了现代阿拉伯语,他们就能理解古兰经的含义,也会有很大问题。
“Bayyinaat”这个词与“Mubeen”这个词有相同的词根,并且真主把这个与原始启示的阿拉伯文放在一起。“belisanan arabiyan mubeen”。有一点非常重要的要理解。翻译是有帮助的,但如果我们开始通过阅读翻译来理解,那么你就会放弃给古兰经带来清晰性的原始标准。因为通过原始阿拉伯语,古兰经获得了清晰性。大多数穆斯林不会说阿拉伯语,但他们用阿拉伯语阅读古兰经。这是真主保护他的经典的方式。这也是为什么古老的阿拉伯语言被保留下来,任何人都可以接触到。真主确保了这一点,因为这是保留古兰经原始清晰性的一部分。这就在“wa bayyinatim min alhuda”中。所以与以前的启示不同,古兰经的原始文本不会失落。
评论
发表评论